Три причины, почему журналисты должны использовать сервисы перевода аудио в текст

Журналистика является одной из самых популярных и известных профессий. Многие журналисты становятся лидерами мнений, к ним прикован интерес общественности. В процессе работы журналисту приходится брать интервью у многих людей. Можно с уверенностью предположить, что большинство журналистов не в восторге от ручной расшифровки аудио в текст для подготовки интервью к печати. На это уходит много времени и это чрезвычайно утомительная задача.
В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос, как сервисы автоматического перевода аудио в текст могут помочь простому пользователю. В данном материале хотелось бы подробно осветить вопрос, как службы автоматической транскрибации аудио помогают и улучшают навыки журналистов.
1. Экономия времени
В журналистике, пожалуй, наиболее ярко присутствует термин “срочно в номер”. Интересный и актуальный материал должен быть опубликован как можно быстрее. Часто у журналиста нет двух-трех дней на то, чтобы в спокойной обстановке прослушать записанный материал, перевести его в текстовую форму, исправить, доработать и опубликовать. Программы для распознавания речи автоматически расшифруют и подготовят “черновой” вариант интервью. С учетом того, что точность распознавания голоса современными системами достигает 80–90%, правка и подготовка интервью для печати существенно сокращается и займет считаные часы, а не дни.
2. Улучшение журналистких навыков
Как часто вы прерываете своего собеседника? Используете ли слова-паразиты? Понятны ли ваши вопросы? Использование сервисов перевода речи в текст поможет найти ответы на эти вопросы. Алгоритмы распознавания речи устроены таким образом, что они дословно расшифруют все, что есть в аудиозаписи. Вы сразу увидите в результатах все слова и фразы, которые вы используете в обычной жизни, но которых стоит избегать при проведении профессионального интервью. Дословная автоматическая транскрипция — идеальный инструмент, чтобы увидеть, как часто вы используете определенные слова или речевые обороты, поскольку большинство из журналистов не обращает внимания на свои повседневные привычки.
3. Журналист должен слушать, а не записывать
Часто журналисты для ускорения последующей расшифровки аудио делают пометки во время интервью. Это плохая практика. Журналист должен слушать, помогать и уделять внимание предмету разговора, а не фокусироваться на ручной записи слов собеседника. Задавайте нетривиальные вопросы, чувствуйте эмоции своего собеседника — все это поможет подготовить вам содержательный репортаж.
Буду рад услышать ваши комментарии о том, какие средства и технологии вы используете для ускорения перевода аудио в текст.
Originally published at https://gerchikovv.livejournal.com.